Polskiego Zespołu Tłumaczeń i Dokumentacji Joomla!
Członkowie Polskiego Zespołu Tłumaczeń i Dokumentacji Joomla!:
- Umawiają się, że niniejsze "Porozumienie..." zostanie dostosowane do Statutu Zespołu Tłumaczy Joomla! po jego opublikowaniu.
- Przyjmują do wiadomości, że:
- odpowiedzialnym za zorganizowanie przekładu plików językowych rdzenia Joomla! (etykiet i komunikatów ekranowych oraz plików pomocy - Ekranów pomocy i pomocy kontekstowej) jest Koordynator Polskiego Zespołu Tłumaczy.
- Tłumaczenia etykiet i komunikatów ekranowych powinny być wiernym odzwierciedleniem angielskiego oryginału; nie mogą ani omijać niczego z pierwotnego tekstu, ani dodawać obcych elementów; wszelkie zmiany mogą być uzasadnione jedynie koniecznością adaptacji do rodzimych warunków w obrębie płaszczyzny leksykalnej i nie mogą dotykać warstwy znaczeniowej.
- Koordynator Zespołu Tłumaczy gwarantuje Projektowi Joomla!, że żaden materiał niepewny bądź mogący podlegać zakwestionowaniu nie zostanie zawarty w tłumaczeniach.
- Tłumaczenia ekranów pomocy bądź jakichkolwiek innych stron help.joomla.org muszą zawierać wskazanie źródła oryginału oraz stopnia wierności przekładu (np. dosłowne tłumaczenie, tłumaczenie kontekstowe, tekst bazujący na zmodyfikowanym tłumaczeniu, etc.).
- Wszystkie pliki tłumaczenia jako pochodne oryginalnych plików Joomla! podlegają pod licencję GNU/GPL.
- Prawa autorskie przetłumaczonych plików dystrybucji Joomla! mają być przypisane Open Source Matters.
- Prawa autorskie przetłumaczonych plików w pakietach instalacyjnych komponentów, modułów, dodatków mają być przypisane ich wydawcy, zgodnie z oryginalnym wpisem w nagłówkach skryptów.
Jednakże, wzmianka o autorze (autorach) może zostać zawarta w nagłówkach plików (zob. przykład 1).
- Umawiają się, że:
- będą upowszechniać tylko i wyłącznie oficjalne, zaakceptowane tłumaczenia plików językowych rdzenia Joomla! (etykiet i komunikatów ekranowych)
- przygotowywane i upowszechniane przez siebie pakiety dystrybucyjne, zawierające rozszerzenia np. o dodatkowe komponenty, moduły, dodatki opatrzą wyraźną informacją, że oficjalne tłumaczenie obejmuje jedynie składniki należące do rdzenia Joomla!
- będą informować Zespół o realizowanych i planowanych pracach nad tłumaczeniem dodatkowych składników dla Joomla,
- w przypadku aktualizacji składników, dla których już zostały opracowane tłumaczenia, będą dokonywać ich w porozumieniu albo wspólnie z autorem lub autorami wcześniejszych wersji.
Przykład 1 - nagłówki plików tłumaczeń
/* * @version id: # [data] [Polish Translation Joomla! Team] $[nick przygotowującego pakiet] * @package Joomla bądź w przypadku dodatkowych składników - wydawcy * @subpackage Polish Joomla! Translation - Polski Zespół Tłumaczy Joomla! * @copyright Copyright (C) 2005 Open Source Matters. All rights reserved. * @license http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html GNU/GPL, see LICENSE.php * Joomla! is free software. This version may have been modified pursuant * to the GNU General Public License, and as distributed it includes or * is derivative of works licensed under the GNU General Public License or * other free or open source software licenses. * See COPYRIGHT.php for copyright notices and details. * @Translation by: [imiona i nazwiska + (ew. nick) - nie więcej, niż 3; jeśli jest więcej, po 3 nazwisku dodaje się "i in."] */