wrzesień 2005 - Polskie Centrum Joomla!

Minęło lato i wiatr zmian zawiał nawet w przyrodzie zerojedynkowej. Rozćwierkały się lusery w forumach widząc odlatujące mambociany a i niejeden krukadmin, co to niejedną już nogę stracił w przestwwworzach zadrżał na myśl o zamknięciu darmowych karmników. Jednak natura nie znosi próżni ... może zacznijmy od początku ?

Dział: Wydarzenia

UK Linux & Open source Awards 2005Joomla! został zakwalifikowany do konkursu o tytuł najlepszej aplikacji linuxowej lub Open Source, przyznawanej na corocznej gali Linux & Open Source Awards 2005 (niegdyś LinuxUser & Developer Awards).

Tegoroczna gala odbędzie się 5 października w Copthorne Tara Hotel w Londynie. Poprowadzi ją znany komik Steve Nallon, zaś organizatorzy obiecują największą i najlepszą tego typu imprezę w świecie Linuxa.

Dział: Wydarzenia

Polskiego Zespołu Tłumaczeń i Dokumentacji Joomla!

Członkowie Polskiego Zespołu Tłumaczeń i Dokumentacji Joomla!:

  1. Umawiają się, że niniejsze "Porozumienie..." zostanie dostosowane do Statutu Zespołu Tłumaczy Joomla! po jego opublikowaniu.
  2. Przyjmują do wiadomości, że:
    • odpowiedzialnym za zorganizowanie przekładu plików językowych rdzenia Joomla! (etykiet i komunikatów ekranowych oraz plików pomocy - Ekranów pomocy i pomocy kontekstowej) jest Koordynator Polskiego Zespołu Tłumaczy.
    • Tłumaczenia etykiet i komunikatów ekranowych powinny być wiernym odzwierciedleniem angielskiego oryginału; nie mogą ani omijać niczego z pierwotnego tekstu, ani dodawać obcych elementów; wszelkie zmiany mogą być uzasadnione jedynie koniecznością adaptacji do rodzimych warunków w obrębie płaszczyzny leksykalnej i nie mogą dotykać warstwy znaczeniowej.
    • Koordynator Zespołu Tłumaczy gwarantuje Projektowi Joomla!, że żaden materiał niepewny bądź mogący podlegać zakwestionowaniu nie zostanie zawarty w tłumaczeniach.
    • Tłumaczenia ekranów pomocy bądź jakichkolwiek innych stron help.joomla.org muszą zawierać wskazanie źródła oryginału oraz stopnia wierności przekładu (np. dosłowne tłumaczenie, tłumaczenie kontekstowe, tekst bazujący na zmodyfikowanym tłumaczeniu, etc.).
    • Wszystkie pliki tłumaczenia jako pochodne oryginalnych plików Joomla! podlegają pod licencję GNU/GPL.
    • Prawa autorskie przetłumaczonych plików dystrybucji Joomla! mają być przypisane Open Source Matters.
    • Prawa autorskie przetłumaczonych plików w pakietach instalacyjnych komponentów, modułów, dodatków mają być przypisane ich wydawcy, zgodnie z oryginalnym wpisem w nagłówkach skryptów.
      Jednakże, wzmianka o autorze (autorach) może zostać zawarta w nagłówkach plików (zob. przykład 1).
  3. Umawiają się, że:
    • będą upowszechniać tylko i wyłącznie oficjalne, zaakceptowane tłumaczenia plików językowych rdzenia Joomla! (etykiet i komunikatów ekranowych)
    • przygotowywane i upowszechniane przez siebie pakiety dystrybucyjne, zawierające rozszerzenia np. o dodatkowe komponenty, moduły, dodatki opatrzą wyraźną informacją, że oficjalne tłumaczenie obejmuje jedynie składniki należące do rdzenia Joomla!
    • będą informować Zespół o realizowanych i planowanych pracach nad tłumaczeniem dodatkowych składników dla Joomla,
    • w przypadku aktualizacji składników, dla których już zostały opracowane tłumaczenia, będą dokonywać ich w porozumieniu albo wspólnie z autorem lub autorami wcześniejszych wersji.

Przykład 1 - nagłówki plików tłumaczeń

/*
* @version id: # [data] [Polish Translation Joomla! Team]
  $[nick przygotowującego pakiet] 
* @package Joomla bądź w przypadku dodatkowych składników - wydawcy
* @subpackage Polish Joomla! Translation  - Polski Zespół Tłumaczy Joomla!
* @copyright Copyright (C) 2005 Open Source Matters. All rights reserved.
* @license http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html GNU/GPL, see LICENSE.php
* Joomla! is free software. This version may have been modified pursuant
* to the GNU General Public License, and as distributed it includes or
* is derivative of works licensed under the GNU General Public License or
* other free or open source software licenses.
* See COPYRIGHT.php for copyright notices and details.
* @Translation by: [imiona i nazwiska + (ew. nick)
  - nie więcej, niż 3; jeśli jest więcej, 
  po 3 nazwisku dodaje się "i in."]
*/
Dział: Nieprzypisane

Dzięki ogromnemu wysiłkowi garstki zapaleńców polska społeczność Joomla od początku dysponuje pełnym polskim tłumaczeniem Joomla i systemem pomocy podręcznej rozbudowanym w ostatnich latach w Bibliotekę Elektronicznej Dokumentacji Joomla. Ty również możesz włączyć się w prace Zespołu dokumentacji i tłumacz. Niekoniecznie musisz znać język angielski. Poznaj nasze cele i zadania. Poznaj warunki uczestnictwa, zgłoś swój udział!

Dział: Dołącz do nas

Kalendarz publikacji

2018
2017
2016
2015
2014
2013
2012
2011
2010
2009
2008
2007
2006
2005
Oglądasz teraz:   Artykuły napisane przez Stefana Wajdęwrzesień 2005